Translations and the Consultation of the Nova Vulgata of the Latin Church
TRANSLATIONS AND THE CONSULTATION OF THE NOVA VULGATA OF THE LATIN CHURCH
Congregation for Divine Worship
On 5 November 2001, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments sent to an English-speaking Bishop a Letter treating of the clarification of certain misunderstandings that had arisen regarding the norms of the translation of biblical texts for use in the Roman Liturgy, as contained in the recent Instruction Liturgiam authenticam (on the use of vernacular languages in the publication of the liturgical books of the Roman Liturgy). N. 24 of that Instruction refers specifically to the status of the Nova Vulgata Editio and its functions in the translation and delineation of biblical texts for use in the Roman Liturgy.
The present Letter, which appeared in Notitiae, vol 37, Nov-Dec. 2001, notes the advantages to be gained from the translator's consultation of the Nova Vulgata in terms of the preservation of certain traditional elements of biblical interpretation in the Latin Church, and speaks also of the harmony that ideally exists between the liturgical prayers and the biblical text itself. It also observes that the use of the Nova Vulgata is indispensable from a purely practical standpoint, since the official texts that prescribe biblical readings for the Roman Liturgy do so by reference to the versification used in that edition.
In the same context, the Letter also affirms the indispensable role of the competent ecclesiastical authority in defining the canon of Sacred Scripture and in prescribing biblical texts for liturgical proclamation and prayer. It explains that the Instruction intends not to offer an exhaustive guide to exegetical methodology, which is assumed from the start as a standard for biblical translation within the Church, but rather to set forth additional norms by which a translation may be considered appropriate for liturgical use.
Your Excellency,
This Congregation for Divine Worship wishes to express its deep gratitude to you for the work that you have recently done to correct misunderstandings in some quarters regarding this Dicastery's Instruction Liturgiam authenticam, on the use of vernacular languages in the publication of the books of the Roman Liturgy. In the letter that Your Excellency had written on this matter, of which you were kind enough to transmit a copy to this Congregation, you were quite correct in your interpretation of the manner in which the Nova Vulgata edition of the Sacred Scriptures is envisioned by the Instruction as a point of reference for liturgical translation in vernacular languages. This Dicastery concurs with Your Excellency's concern that those engaged in scholarly biblical studies understand that their legitimate freedom of inquiry is not hampered by the document, and indeed, may even be assisted by it,
Translations should be made from the original texts
Given the nature of certain statements that have entered the public domain through articles, internet postings and the like, the scope for misunderstanding of the Instruction on the basis of a superficial reading has unfortunately increased. Indeed, some even seem to have reached the erroneous conclusion that the Instruction insists on a translation of the Bible from the Latin Nova Vulgata rather than from the original biblical languages. Such an interpretation is contrary to the Instruction's explicit wording in n. 24, according to which all texts for use in the Liturgy "must be made directly from the original texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture". The Instruction in fact provides a clearer statement on the use of the original biblical texts as the basis for liturgical translation than the norms previously published in the Instruction Inter Oecumenici, n. 40a, published on 26 September 1964 (Acta Apostolicae Sedis 56 [1964] 885).
The Nova Vulgata is an auxiliary tool to maintain the tradition of translation proper to the Latin Liturgy
Further reflection also leads the Congregation to express its own perplexity at the fact that any disquiet among scholars should be occasioned by the principle, expressed in the above-mentioned paragraph of Liturgiam authenticam, that the Nova Vulgata "is normally to be consulted as an auxiliary tool, in a manner described elsewhere in this Instruction, in order to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy". It would be rational to think that translators of the Sacred Scriptures would naturally welcome any and all "auxiliary tools" that would shed light either on the texts themselves or on the context for which the translations are intended, in this case, celebrations of the Roman Liturgy.
Beneficial window for a translator to view an original text
The particular genius of the Latin language has contributed to a tradition of biblical interpretation which must continue to be a part of the common heritage of the Latin Churchas it has found expression in different ways in her Liturgy. Certainly, it is reasonable that a translator of the Scriptures should work with the original languages before consulting other versions, including the Latin. Afterwards, however, it can only be beneficial for a translator to consider the Latin text as a window through which to view the same Hebrew, Greek, or Aramaic text from the standpoint of a healthy sympathy with the best insights of the Latin Church over the centuries. This is substantially what the recent Instruction calls for as regards the preparation of translations intended for use in the Roman Liturgy. Since the most recent revision of the Vulgate text found now in the Nova Vulgata was undertaken with the intent to preserve as much as possible the traditional "Latinitas biblica christiana" (to use Pope Paul VI's phrase, cf. John Paul II, the Apostolic Constitution Scripturarum thesaurus), while also updating the text in the light of modern biblical scholarship, the Nova Vulgata remains an apt instrument for such a purpose.
Harmony between liturgical prayer and biblical text
Emphasizing this instrument makes it possible to cultivate the necessary appreciation for the rootedness of many distinctive elements of the euchology of the Roman Liturgy in the Vulgate or Neo-Vulgate text, so as to foster a greater harmony in translation between liturgical prayer and the biblical text itself. In light of such considerations it is difficult to see how simultaneously keeping an eye on the Latin version could impoverish the vernacular biblical translation being produced for liturgical use. Indeed, it is more reasonable by any standard to assume that the translation might thereby be greatly enriched.
Nova Vulgata gives numbering of verses of readings
Your Excellency has also very helpfully noted the practical indispensability of the Nova Vulgata if those preparing a Lectionary are to determine precisely which text is being prescribed for liturgical reading. Since the readings for the Liturgy are prescribed in the Ordo lectionum Missae by reference principally to their versification in the Nova Vulgata, it is quite true that there is no other way for the Lectionary to be prepared, in purely practical and absolute terms. A vernacular version of the Bible may have used another numbering of the verses, so that the chapter and verse citations alone are insufficient without the use of the Nova Vulgata.
In the case of variations in textual traditions Nova Vulgata offers necessary datum
At the same time, it might also be noted that a more complex problem arises in some parts of the Bible where available ancient manuscripts, either in the original languages or in early translations, display variations that seem not to stem merely from copying or translation errors, glosses and the like, but rather, to indicate parallel but divergent textual traditions. Such a divergence is evident, for example, between the Hebrew and the Greek texts of Samuel, where the translator may thus be faced not only with the question of which tradition to follow, but whether it is possible to resolve difficulties in one text by resort to the other. Similarly, the text of Sirach has been handed down to us in several distinct principle manuscript traditions, both Hebrew and Greek, and there is no Hebrew text that transmits the entire book. In fact, the discovery of new manuscripts, such as those made in the last century near the Dead Sea, have only brought this general difficulty of multiple traditions into greater relief. For the preparation of a Lectionary, then, the Instruction Liturgiam authenticam provides a sure basis for navigating through a forest of options as provided by the textual data for such parts of the Scriptures, and for choosing accurately the text prescribed for the Sacred Liturgy, where a certain textual unity is simply a necessity. The text to be translated is to be one that corresponds to the manuscript tradition reflected in the Nova Vulgata.
Here one sees clearly that if the Church is to prescribe the use of any specific biblical readings for any purpose, in practical terms it is possible to do so only by reference to some officially approved edition of the Sacred Scriptures. And while some apparently would object to the designation of a Latin text for such a purpose, these same critics appear not to have adverted to the fact that it is precisely the choice of a Latin text, instead of an officially approved text in the original biblical languages, that leaves the textual critic the scholarly freedom that rightly pertains to his task of determining the original text by scientific means. At times, the determination of a given manuscript tradition by the Nova Vulgata provides the textual critic with a necessary datum for his work as regards a translation for liturgical use, but it does not limit the exercise of his responsible discretion in evaluating textual variants within that tradition.
Nova Vulgata makes no claim to inalterable perfection
While constantly defending the inerrancy of the Sacred Scriptures as such, the Church has never claimed unalterable perfection for her own officially approved Latin edition of the Scriptures, and has sought to improve that version several times. It is not to be excluded, and indeed, it is to be expected, that such work continue in the future. To this end, biblical scholars have all due freedom to propose corrections or improvements in that text wherever they believe them to be necessary or desirable, keeping in mind, of course, that their criteria for the "best" text or even the most "original" text may not in every instance coincide with the Church's criteria for the canonical text. In responsibly proposing eventual revisions to the official edition of the Nova Vulgata or, with certain qualifications, the Ordo lectionum Missae, biblical scholars could at least be said to be working within their area of competence.
Determining specific texts for Liturgy belongs to the authority of the Church
Determining which texts belong to the Church's canon and which texts are prescribed for the Sacred Liturgy, however, lie outside the area of competence of biblical scholars in general, or of textual critics in particular. It is the Church herself, on the basis of her tradition, that has established the canon, and it is the competent ecclesiastical authority that prescribes the use of specific texts for liturgical use. As regards the rites of the Latin Church, that authority is the Holy See. Nor is there anything unscientific about such a limitation upon the scholar's field of work. A microbiologist cannot verify the presence of a given organism by looking through the wrong microscope at the wrong slide. Analogously, a textual critic cannot properly determine an original biblical reading for a prescribed liturgical text by working on the basis of a manuscript tradition altogether different from the one that the Church intends to be proclaimed at a given liturgical moment. In some cases, the choice of a given variant might render a translation less relevant or even completely irrelevant to the liturgical situation for which it is prescribed.
Criteria for translating texts for liturgical use or for selecting translations
The Instruction Liturgiamauthenticam has been criticized in some quarters for prescribing the norms that it does instead of setting out the various methods of exegesis found in documents such as Divino afflante Spiritu of Pope Pius XII, or the 1993 document of the Pontifical Biblical Commission on the interpretation of the Bible in the Church. In fact, the Instruction says in n. 34 that translations of the Scriptures for liturgical use should "be prepared in accordance with the principles ofsound exegesis and high literary quality, but also with a view to the particular exigencies of liturgical use as regards style, the selection of words, and the selection from among different possible interpretations" [emphasis added]. It would seem unnecessary, precisely because of the Holy See's previous and abiding teaching on the matter, for the new Instruction to have entered into the precise meaning of those "principles of sound exegesis", a venture which in any case would have exceeded the competency of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. What that Dicastery might have been expected to provide, instead, were those criteria by which a translation—itself presumably the work of competent biblical scholars using the best scholarly tools available to them according to norms that have already been established by the Church— might also be deemed an appropriate one for use in the Roman Liturgy. And this, in fact, is what the Congregation did do.
This Dicastery is very grateful for Your Excellency's assistance in clarifying this matter in those venues of public debate and private contact where the discussion is currently taking place. Since Your Excellency has taken the initiative to enter into this discussion, the Congregation wishes not only to express its thanks to you, but also to take this opportunity to add the above reflections of its own, which it considers in complete agreement with those that you have expressed.
With prayerful best wishes, I remain
Sincerely yours in Christ,
Card. Jorge A. Medina Estévez
Prefect
Francesco Pio Tamburrino
Archbishop Secretary
Taken from:
L'Osservatore Romano
Weekly Edition in English
20 March 2002, page 8
L'Osservatore Romano is the newspaper of the Holy See.
The Weekly Edition in English is published for the US by:
The Cathedral Foundation
L'Osservatore Romano English Edition
320 Cathedral St.
Baltimore, MD 21201
Subscriptions: (410) 547-5315
Fax: (410) 332-1069
lormail@catholicreview.org